John 9:23

Stephanus(i) 23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
Tregelles(i) 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
Nestle(i) 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
SBLGNT(i) 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.
f35(i) 23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
Vulgate(i) 23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Wycliffe(i) 23 Therfor his fadir and modir seiden, That he hath age, axe ye hym.
Tyndale(i) 23 Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
Coverdale(i) 23 Therfore sayde his elders: He is olde ynough, axe him.
MSTC(i) 23 Therefore said his father and mother, "He is old enough, ask him."
Matthew(i) 23 therfore sayd hys father & mother: he is olde ynough, axe hym.
Great(i) 23 Therfore sayd hys father and mother: he is olde ynough, aske him.
Geneva(i) 23 Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.
Bishops(i) 23 Therfore sayde his father & mother: he is olde inough, aske hym
KJV(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Mace(i) 23 it was this made his parents say, "he is of age, ask him."
Whiston(i) 23 Therefore said his parents, He is of age, ask him.
Wesley(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Worsley(i) 23 Therefore his parents said, he is of age, ask him.
Haweis(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Thomson(i) 23 For this cause his parents said, He is of age; ask him.
Webster(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Etheridge(i) 23 on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
Murdock(i) 23 For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.
Sawyer(i) 23 therefore his parents said, He is of age, ask him.
Diaglott(i) 23 Through this the parents of him said: That full age he has, him ask you.
ABU(i) 23 Therefore his parents said: He is of age; ask him.
Anderson(i) 23 For this reason his parents said: He is of age; ask him.
Noyes(i) 23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
YLT(i) 23 because of this his parents said—`He is of age, ask him.'
Darby(i) 23 On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
ERV(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
ASV(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Rotherham(i) 23 For this cause, his parents said––He is, of age,––question him.
Godbey(i) 23 Therefore his parents said that, He has majority, ask him.
WNT(i) 23 That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."
Worrell(i) 23 On this account, his parents said, "He is of age; ask him."
Moffatt(i) 23 That was why the man's parents said, "He is of age, ask himself.")
Goodspeed(i) 23 That was why his parents said, "He is grown up; you must ask him."
Riverside(i) 23 For this reason his parents said, "He is of age, ask him."
MNT(i) 23 It was because this that his parents said: "He is of age. Ask him, himself."
Lamsa(i) 23 For this reason his parents said, He is of age, ask him.
CLV(i) 23 Therefore his parents say that "He has come of age. Inquire of him."
Williams(i) 23 This is why his parents said, "He is of age, ask him."
BBE(i) 23 That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.
MKJV(i) 23 Therefore his parents said, He is of age, ask him.
LITV(i) 23 Because of this, his parents said, He is of age, ask him.
ECB(i) 23 So his parents say, He is mature; ask him.
AUV(i) 23 So, his parents said, “He is old enough, ask him.”
ACV(i) 23 Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
Common(i) 23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
WEB(i) 23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
NHEB(i) 23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
AKJV(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
KJC(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
KJ2000(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
UKJV(i) 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
RKJNT(i) 23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
TKJU(i) 23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
RYLT(i) 23 because of this his parents said -- 'He is of age, ask him.'
EJ2000(i) 23 Therefore his parents said, He is of age, ask him.
CAB(i) 23 On account of this his parents said, "He is of age; ask him."
WPNT(i) 23 That’s why his parents said, “He is of age; ask him.”
JMNT(i) 23 Because of this [situation], his parents said, "He's an adult (He has maturity; He has come of age), you men inquire upon him."
NSB(i) 23 So the parents said: »Ask him, he is of age.«
ISV(i) 23 That’s why his parents said, “He is of age. Ask him.”
LEB(i) 23 Because of this his parents said, "He is a mature adult;* ask him.")
BGB(i) 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι “Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.”
BIB(i) 23 διὰ (Because of) τοῦτο (this), οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him) εἶπαν (said) ὅτι (-), “Ἡλικίαν (Age) ἔχει (he has); αὐτὸν (him) ἐπερωτήσατε (ask).”
BLB(i) 23 Because of this, his parents said, “He has age. Ask him.”
BSB(i) 23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
MSB(i) 23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
MLV(i) 23 Because of this, his parents said, He has come of age; ask him.
VIN(i) 23 This is why his parents said, "He is of age, ask him."
Luther1545(i) 23 Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
Luther1912(i) 23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
ELB1871(i) 23 Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
ELB1905(i) 23 Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
DSV(i) 23 Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.
DarbyFR(i) 23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
Martin(i) 23 Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
Segond(i) 23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
SE(i) 23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.
JBS(i) 23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.
Albanian(i) 23 Prandaj prindërit e tij thanë: ''Moshë ka, pyeteni atë''.
RST(i) 23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Peshitta(i) 23 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܥܠ ܠܗ ܠܫܢܘܗܝ ܠܗ ܫܐܠܘ ܀
Arabic(i) 23 لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه
Amharic(i) 23 ስለዚህ ወላጆቹ። ሙሉ ሰው ነው፥ ጠይቁት አሉ።
Armenian(i) 23 Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»:
ArmenianEastern(i) 23 Դրա համար է, որ նրա ծնողներն ասացին. «Ինքն արդէն չափահաս է, հէնց իրե՛ն հարցրէք»:
Breton(i) 23 Dre-se e dud a lavaras: Oad en deus, goulennit digantañ.
Basque(i) 23 Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.
Bulgarian(i) 23 Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте.
Croatian(i) 23 Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"
BKR(i) 23 Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
Danish(i) 23 Derfor sagde hans Forældre: han er gammel nok, spørger ham selv.
CUV(i) 23 因 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。
CUVS(i) 23 因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。
Esperanto(i) 23 Tial la gepatroj diris:Li havas plenagxon, demandu lin.
Estonian(i) 23 Sellepärast ütlesid ta vanemad: "Ta on küllalt vana, küsige temalt eneselt!"
Finnish(i) 23 Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.
FinnishPR(i) 23 Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä".
Georgian(i) 23 ამისთჳს თქუეს მამა-დედათა მისთა, ვითარმედ: ჰასაკი აქუს, მაგას ჰკითხეთ.
Haitian(i) 23 Se poutèt sa papa l' ak manman l' te di: li ase gran, li ka reponn li menm. Nou mèt mande li.
Hungarian(i) 23 Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek.
Indonesian(i) 23 Itu sebabnya ibu bapak orang itu berkata, "Ia sudah dewasa; tanya saja kepadanya."
Italian(i) 23 Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.
Japanese(i) 23 兩親の『かれ年長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
Kabyle(i) 23 Daymi i sen-nnan imawlan is : « D argaz i gella, yezmer ad yerr s yiman-is.»
Korean(i) 23 이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라
Latvian(i) 23 Tāpēc viņa vecāki sacīja: viņš pilngadīgs, jautājiet viņam pašam!
Lithuanian(i) 23 Todėl jo tėvai pasakė: “Jis suaugęs, klauskite jį patį”.
PBG(i) 23 Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
Portuguese(i) 23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
ManxGaelic(i) 23 Shen-y-fa dooyrt yn ayr as y voir echey, T'eh ec eash, fenee-jee jeh hene.
Norwegian(i) 23 derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
Romanian(i) 23 De aceea au zis părinţii lui:,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.``
Ukrainian(i) 23 Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
UkrainianNT(i) 23 Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἐπερωτήσατε WH NIV ] ἐρωτήσατε Treg RP